Sonnet  XVIII

          By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st.

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in etenal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

     

十四行诗 (第十八首)

 

我可以把你比作夏天吗?          

你比夏天更可爱更清爽。           

狂风确会摇晃可爱的五月花蕾,      

苦于太短了,这夏天的时光。        

有时天眼太阳发出的光芒太热,      

也常有东西遮掩它金色的面庞。     

美好万物终有衰败凋零之日,      

因遭遇不测,因自然变幻无常。      

但你永恒的夏天永远不会消退,      

你美丽的容颜将会地久天长。      

死神也不能吹嘘阴影笼罩着你,      

只要你活在我永恒的诗行。         

只要世人还能呼吸,眼睛还能看见,

只要这首诗永存,它会使你永康。    

 

                       易草木

2006.6.4