英诗汉译   

             THE UNENDING SKY

 

I could not sleep for thinking of the sky,

The unending sky, with all its million suns

Which turn their planets everlastingly

In nothing, where the fire-haired comet runs.

If I could sail that nothing, I should cross

Silence and emptiness with dark stars passing;

Then, in the darkness, see a point of gloss

    Burn to a glow, and glare, and keep massing,

And rage into a sun with wandering planets,

And drop behind; and then, as I proceed,

See his last light upon his last moon's granites

Die to a dark that would be night indeed:

Night where my soul might sail a million years

In nothing, not even Death, not even tears.

 

              by John Masefield

 

             无尽的苍穹

 

想着天空,我无法入睡,

那无尽的苍穹,有着无数个太阳,

它们永无止息地转动着行星

在虚无之中,头发火红的彗星在奔忙。

假如我能遨游在那虚无之中,我将穿过

寂静,空虚,黑色的星星越过我的身旁;

然后在黑暗中我将看见一个光点

燃成一团火,越烧越旺,发出耀眼光芒,

汹涌的火海汇成一个太阳,周围漫游着行星,

它们都落在后面;而当我继续远航,

见到那太阳的最后一丝光照在最后一个月亮的花岗岩上,

渐渐消失,成了一片黑暗,那将是真正的黑夜茫茫。

在这样的黑夜里我的灵魂可能遨游百万年

在虚无之中,甚至没有死亡,没有眼泪和悲伤。

 

                       (易草木 译)

2006.6.30