英诗汉译之六

  

早春随笔

易草木 译

 

我在树林中半坐半躺‘

聆听周遭万物声响,

心底乐滋滋的情绪,

突然变成满腹惆怅。

大自然沟通人的心灵,

它创造的美好万物使我神伤。

我的心情沉重万分,

想到了人与人的交往。

长春花编织着一个个花环,

穿过那樱草之间,绿荫地上。

我相信百花呼吸清新空气,

一定感到万分欢畅。

一只只鸟儿在我四周跳跃嬉戏,

它们的想法我不能估量:

但它们每个极小的动作,

都似乎显出神怡心旷。

发芽的嫩枝张开臂膀,

去拥抱那惠风和畅。

我思虑再三,应该相信,

其中必有乐趣无量。

假如这种信念是上天赐予,

假如它是大自然的神圣心肠,

难道我没有理由哀叹

人与人之间的交往?

               

  

LINES WRITTEN IN EARLY SPRING

 

I heard a thousand blended notes

While in a grove I state reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think 

What man has made of man.

Through primrose tufts, in that sweet bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And 'tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played;

Their thoughts I cannot measure: --

But the least motion that they made,

It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature's holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

 

            by William Wordsworth  

2006.2.18