英语诗歌译作三种

 

英诗汉译之七、八、九

 

杨芳林

 

SPRING

 

For, lo, the winter is past,

The rain is over and gone;

The flowers appear on the earth;

The time of the singing of birds is come,

And the voice of the turtle

Is heard in our land;

The fig tree putteth forth her green figs,

And the vines with the tender grape

Give a good smell.

(Song of Solomon)

 

瞧,冬已尽,

雨已停,鲜花满大地

已是百鸟和鸣时,

斑鸠声声

响遍南北东西;

无花果树结绿果,

结着嫩葡萄的葡萄藤

发出清香阵阵。

 

THE COMING OF SPRING

I am coming, little maiden,

With the pleasant sunshine laden,

With the honey for the bee,

With the blossom for the tree.

 

Every little stream is bright,

All the orchard trees are white,

And each small and waving shoot,

Has for thee sweet flowers or fruit.

(Unknown)

 

春来了

我来了,小姑娘,

满载和煦的阳光,

给蜂儿带来花蜜,

给树儿带来花香。

 

条条小溪闪闪发光,

棵棵果树白花满枝桠,

粒粒娇小摇晃的嫩芽,

都给你准备了甜果香花。

 

 

SUN ON THE CLOVER

 

There's sun on the clover

And sun on the log,

Sun on the fishing pond

And sun on the frog,

Sun on the honeybee,

Sun on the crows,

Sun on the wash line,

To dry the clean clothes.

 

Louise Fabrice Handcock

 

 

三叶草上的阳光

阳光照着三叶草,

木头之上阳光照,

呱呱青蛙沐阳光,

鱼池上空阳光好。

阳光照着点点鸦,

阳光照着蜜蜂忙。

衣服洗净湿又干,

晾衣绳上有阳光。

   


  

2006.3.11