外附校友联谊会
标题: 真好! [打印本页]
作者: 林伟 时间: 2008-9-7 13:06:43 标题: 真好!
残奥开幕式真好!真感人!聋人姑娘们的手语舞蹈太美了!享受美好艺术享受的同时,抱怨造物主的不公,让如此美丽的生命之花残缺不全,未免太过残忍!欲哭,落泪------真的落泪.
作者: 马小卫 时间: 2008-9-7 13:53:41 标题: 遗憾
最大的败笔,韩红和刘德华配唱。不认识韩红的老外,一开始还以为是两个男的,一胖一瘦。就没有比韩红更合适的女歌唱家了吗?无论演技和形象,都不适合这样的场面。效果不好。唱的还不如那残疾人歌手。[em12][em12][em12]
作者: 王辉 时间: 2008-9-7 19:08:30
从习惯叫法的“残废人”到现在的“残疾人”,这是一种文明尊重的进步。残而不废,是这些缺肢少臂人群给我们这些幸运者的启示。
作者: 韩英 时间: 2008-9-7 22:35:22
我一直对手语很好奇。一些行为动作容易表示,可是,一些心理的细微感觉,都能表达出来吗?
比如,“吃惊、惊诧、惊异、惊愕、惊恐、惊慌、震惊。。。”是不是就用一个“惊”表示?
谁懂手语?教几手。
作者: 李协燕 时间: 2008-9-7 23:13:14
韩英,我手里有本《中国手语》,由中国聋人协会编辑,华夏出版社出版(1990年5月第一版,2001年第5次印刷,698页)。这本书用画图展现手语词,并有文字解说动作。心理部分在171--185页。
我想,你可以通过图书馆“远程借阅”系统找到,如在哈佛燕京图书馆。
作者: 李协燕 时间: 2008-9-7 23:28:22
王辉说的真好,赞一把!
顺着王辉的思路去想,也应该把汉语手语算入汉语,把中国盲文算入汉语的文字系统。
作者: 韩英 时间: 2008-9-8 00:05:30
协燕真是搞语言学的阿,真问上门了。
说起汉语手语算入汉语,想起不久前,我们这里在讨论手语(sign language)是否也算作一门外语,也就是说,学过手语的人,就不用再选修一门外语了。意见已经递到国会,结果还不知道。
大部分人认为,不应该算,因为外语是一门有声的、具有语音、语感、语素的语言,是和手语完全不同的语言系统。
为了维护我们西语的位置,我也说,不行不行,谁修了手语,不算,还得乖乖地来修西语。哈哈哈。
[此贴子已经被作者于2008-9-8 0:18:27编辑过]
作者: 李协燕 时间: 2008-9-8 02:04:53
韩英,顺着你说的“不行不行”去想,脑里出来的产物是:
第一:手语是一个完整的系统,具有语言的性质,应当算作语言;残疾人自己也这样看。也就是说:语言有用声音表达的,也有用手比划表达的。语言的定义是可以改。
第二:各种手语都不同,有各自的系统。英语有英语手语,汉语有汉语手语,西语有西语手语,要单独学的。
第三:要是学生会的是英语手语,那是他掌握英语的两种形式,还是英语,不是外语,得再修一门外语,比如西语。要是学生会的是西语手语,那就不用再修一门外语了。不过,会西语手语的,肯定也是会西语的。
对不起,字号的大小老弄不好!
[此贴子已经被作者于2008-9-8 2:11:21编辑过]
作者: 王辉 时间: 2008-9-8 04:11:02
可惜不懂手语,光这么看着,其实特别此处无声胜有声。手语做的得优雅,比出声儿指手划脚强; 面部表情丰富,尤其“说”话时,必须对视对方;至少就这点,比许多说话或答话时不看着对方的礼貌。
顺着协燕的逻辑。以前没有“残奥会”,因为他们“残废”。后来社会进步了,奥运必须残奥。社会还会进步,到那时,什么“语”都会两种形式,或者说,两种形式的“语”必须同等对待。
作者: 韩英 时间: 2008-9-8 05:38:41
王辉的提示好,残废和残疾在英文中也有区别(disabled/handicapped)。残奥会的英文名也有意思,Paralympic Games,只字不提“残疾”,中文翻译却一语道穿了。
协燕说得有道理,学会英语手语,是掌握了英语的两种形式,还是英语,不是外语。
看协燕研究问题认真,我又把过去的会议纪要找出来,看看老美原话怎么说的。
他们说,美语手语(American Sign Language)不能当作外语选修课,因为it lacks the component of international awareness, which is a major objective of foreign language study ,也就是说,国际上不认可,就不应算作外语。
有意思,从不同角度说。
[此贴子已经被作者于2008-9-8 5:42:55编辑过]
作者: 刘峥 时间: 2008-9-8 06:13:55
手语真是太神奇了!曾经见识过聋哑人可以用手语精确地表达胡椒粉和花椒面。我在想,人类大脑确实很酷,当丧失一种功能以后,它很快就会找到另外一种解决之道,有趣得很哪。只是他们在黑暗当中不能完成表达,这有些遗憾。但那些新人类的聋哑朋友,却可以在大庭广众眼前大张旗鼓地高调调情,也确实让人羡慕呀!
[em02]
作者: 林伟 时间: 2008-9-8 09:22:59
我觉得日本人对残疾人的叫法更文明:视觉障碍者、听力障碍者、智力障碍者之类,但的确比“聋人”、“哑人”等称谓啰嗦,不知大家感觉怎么叫才好。
作者: 周莉莙 时间: 2008-9-8 10:42:05
话题极有人道主义光芒。日本人的叫法已经比颇为残忍的“瞎子,聋子,哑巴,瘸子,锣锅,疯子”等文明了许多,在加拿大,残疾人被统称为“功能有所缩减人员”干脆连“障碍”两个字都不提,说起来或写下来句子都很长,却把身体残疾给人心理上感情上所能造成的伤害和刺激程度降到了最低,尽量缩小。不把残疾人视为另类或“二等公民”,让残疾人接受自己身体某一部分有缺陷这一现实变得像接受人的年纪天天都在走向衰老那样自然. 是啊,我是失去了双眼或双腿,但这没什么,每个人身体的某一部分功能早晚都会随着年龄的增长有所退化以至消失,我只不过是比你先走一步罢了。除此之外,我没有任何与你不同。这样就避免了对残疾人有可能的歧视,减轻了残疾人的自卑感,体现了上帝面前人人平等的精神。
[此贴子已经被作者于2008-9-8 11:06:40编辑过]
作者: 燕清 时间: 2008-9-8 15:20:44
从1960年罗马的首届正式残奥会至2004年雅典的残奥会,世界上已成功举办了12届夏季残奥会。北京的第13届残奥会也一定会非常成功。
但是,成功地举办残奥会只是一方面,更重要的是,人们要从平时做起,真正从心理,生理等各个方面去关心,帮助残疾人,为他们提供一切方便,使他们能像普通人一样正常的生活。我想这也应该是残奥会的真正意义所在。
作者: 李协燕 时间: 2008-9-8 16:41:53
谢谢林伟介绍了日本人的叫法;这是我不知道的。日本人的叫法不仅文明,而且更准确,如:视觉障碍者,并一定是什么都看不见的盲人(带贬义的词是“瞎子”)。日语叫法罗嗦一点,简化一下,并不很罗嗦,而且说起来也挺顺口的:视障者、听障者、智障者。
作者: 李协燕 时间: 2008-9-8 17:03:56
赞同燕清讲的。
有一件事情让我很难忘。德国的一位女演员、歌唱家,她的孩子是残疾。这位妈妈不仅学会了手语,而且还用手语进行表演(电视上演的):一边唱、一边跳、打出手语。当她唱出爱孩子的歌词,并配合打出手语时,那真是唱出了母爱的心声!
作者: 李协燕 时间: 2008-9-8 19:52:11
刘峥,人的大脑确实如你所说,很酷的。人的弱项,往往也促使其有强项。如盲人,因为看不见,触觉就特灵敏。德国医院训练盲女
给妇女摸乳房,预防乳腺癌。再如:美国的一个autist,生活不能自理,但是他有超人的能力:看书过目不忘,而且是翻开书,两页一起看(其实不叫看,而
是摄影记入脑中)。在他的脑里一字不差地印了6万本书。
[此贴子已经被作者于2008-9-8 19:59:42编辑过]
作者: 客人 时间: 2008-9-10 13:44:41
西班牙语里说“残疾人”时有两个比较常用的词:minusvalido和discapacitado。在西班牙时,早先常见使用的是minusvalido,这是由两个词组成的,minus来自于menos,有次等、欠缺的意思;valido是有价值、有能力的意思,组在一起容易被理解成“没用”或者“不太有用”有点像汉语的“废物”。但没过多久,就发现在公共场合有关残疾人的告示中minusvalido被discapacitado代替了。因为discapacitado所表达的意思更婉转,是“能力欠缺”的意思。初次看到这个词,不觉心里被触动了,体会到写告示的人是希望通过这种词汇间细微的差别来表示对人的尊重。同样是面对“残”和“疾”,但外国人却能够找到更好的表达方式。以我们汉语语言的丰富和细腻,怎么就找不到更好的表达方式呢?智障不是就比先天愚或傻子要好多了吗?
简练是汉语的优点,但物极必反,像“五讲四美三热爱”、“十荣十辱”,不是每个懂汉语的人都能说全了是什么意思的。
并不是在体现对人的尊重,而是对人的价值的思考。
欢迎光临 外附校友联谊会 (http://www.waifu.com/) |
Powered by Discuz! X2 |