外附校友联谊会

 找回密码
 注册
搜索
查看: 32533|回复: 95
打印 上一主题 下一主题

《黑土红心》出版 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
穆小芒 发表于 2012-6-28 21:06:43 |只看该作者 |倒序浏览
      拙作《黑土红心》中文版终于面世了。
      
      封面的照片是我照的,风雪天去深山老林去拉木材。上面的几行诗是食指(郭路生)写的《相信未来》。
      
      封面、封底及檐口的设计。空白处是留给条形码的。

      在此,首先要感谢的是校友们网友们的热情支持。
      北大荒的故事最早几篇《可怜系列》都是发在校网上的。各位赞赏有加。老木头这点儿不好,经不得夸,有谁说两句好话,立马浮云,浮的还特别浮!于是就跟品豆汁儿似的,喝得口滑。
      故事同时在“文学城”网站刊登,篇篇上导读,几个月内,点击超过10万。
      特别要感谢的是校友黄晓敏。晓敏将其中一段译成法文,送到出版社,竟然被接受了,2008年先有了法文版(另文再详述)。
      感谢校友加荒友们,当时士林、小卫、蕴企都使劲擂鼓呐喊。我选了蕴企对书的评价作序。
      还要感谢校委会的方委员长和惠杰主编,给于了多方面的鼓励。
      谢谢!真心地谢谢各位同学!
      
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Rank: 8Rank: 8

2#
穆小芒 发表于 2012-6-28 21:38:54 |只看该作者

《黑土红心》法文版出版纪实

120天成书!

        校友黄晓敏教授,法国尼斯大学东方语言学院院长,也是校网文坛上的活跃分子,大家是校友加网友,天南地北的侃。一次,她说跟出版社联系联系,看《黑土红心》能不能出版,但希望不大,因为法国的出版社关于文革内容的书原则上已经不再出了。

            077月初,晓敏来邮件告知,出版社已经同意出版,合同马上寄出,交稿时间是10月底。天啊!120天要拿出一本书来!还得留出时间给翻译吧!

            马上清点写了多少篇和字数,发现才十篇三万多字,无论如何是不够的,怎么也得凑十万字吧。还有,开始写时没想着要出版,完全的随心所欲,想起什么事情好玩儿,记得清楚就写什么,没系统也不连贯,没有主人公也没什么情节。

            仔细琢磨了琢磨,就这种叙事纪实写法也不错,内容更真实,读者不必进入什么情节,而是直接进入情境,同时也给读者留下思考的空间。

            大框框出来了,跟拉网下挂子一样,也就是说“纲”举起来了,“目”就自然张开了。内容围绕着北大荒的生活、工作、人物、自然环境、社会环境等展开。基调定下来了,当年北大荒的一幕一幕再次浮现在眼前……

        从前割地算把快手,写文章咱也不慢不是,737577年三次参加大学考试,作文是交卷最快的,哪次一千来字的文章基本上一个半小时搞掂。于是在20天左右的时间里,又写了十五篇。并将已写好的十篇修修补补增加些内容,算算有十万字了。

            我这里一边写,一边传给晓敏。我们商量的结果是,她自由翻译,换句话说是不必受我写的限制,而可以任意重新组合。大概像这么翻译的还真不多,译文是否能将原著风格传神再现出来是一回事儿,但将结构都“篡改”的肯定绝无仅有。但我绝对相信著作等身黄教授的水平,她自己当年下乡的故事《翠山》就是直接用法文写的。

            翻译中最麻烦的是关于“挠力河”、“鱼梁子”、“打冬网”这些事儿,像打冬网里用的工具“扭矛”、“走钩”、“冰穿”,还有各种鱼的名称……我将各种工具画在纸上,还包括打冬网的示意图,哪是下网眼,哪是出网眼,扭矛和走钩是怎么工作的,顺便在上面还画了几条鱼,传真给晓敏。她看了直乐,说就是那几条鱼画的好!偶晕!

            其实,要解释的词句还很多,如“大烟泡”、“木刻楞”、“捍桩”、“剃头苗”、“文封河”、“武封河”、“闯箔”……太多了……当在解释每一个词时,当年一眼望不到头的田垄、风雪迷茫的旷野、一脚踩下没过膝盖的大雪又一一涌上心头……

        多亏了有互联网,不知道和晓敏通了多少封邮件,她又先后进行了四次校对,终于,完稿了,120天!

书出版了

            书名为《Chroniques Rouges sur Terre Noire》,“黑土地上的红色故事”法文本于20081月份出版。

      消息又是最先从网上知道的。在法国的学妹小王辉贴到校网上的帖子:      

走进法国最大规模的连锁书店FNAC,直奔服务台:“请问《Chroniques rouges en terre noire》在您这儿上架了吗?”十分和蔼的老店员一查电脑:“亚洲小说专柜”。随即快步走向亚洲专柜,远远地我就看见了那大体字的“ MU Xiaomang ”和他那本染成红色的“黑土地”。

伸手取书,手,却下意识地停在了书架上。太真实了太理所应当了!却真实的不可思议:法国的FNAC里,小芒的法文小说!

200页的书,拿到手里滑溜溜的印刷精致。我读着变成了法语的“棒打獐子,瓢舀鱼,野鸡飞到砂锅里”.....然后,就像从没读过中文原著,随着.......变成了作者的晓敏“Marchant dans cet univers silancieux, ne pensant à rien, j'écoutais le bruissement de la neige sous mes pas. Des chansons étrangères de jadis résonnaient dans ma tête et je me mettais à les fredonner, leur air mélancolique me rappelant le temps de l'école, dèjà si lointain.....”;没看到晓敏脑海里溢出的歌,却听到小芒轻轻地哼着《小路》、《在那遥远的地方》、《让我们举杯》……

            很多校友跟帖子祝贺。我也非常非常的高兴。这并非首次出书,在国内时,前后也有过译著、评论等各种体裁的文章百万多字的出版。但这本书是讲我自己、讲我的青春年华那一段永远不会忘却的故事。没想到竟是首先在法国出版了。

            晓敏在给中文版写的序里说:

2007年,穆小芒的北大荒回忆开始在某网站出现。脍炙人口的故事、幽默的文笔,令人笑疼了肚子。捧腹之余,静心细读,却看到了字里行间默默无言的十年青春。由此起了将它翻译成法文的念头。出版社最初的态度是有保留的: 他们的出版原则是反映当前的社会现实,对这类忆旧之作不感兴趣。但我认为此文风格独特,并选出一篇译成法文。

看了这篇译文以后,编辑人员被吸引住了。虽然反映知青生活的内容在法国已经不是第一次出现,但是穆小芒的北大荒故事仍然深深地感动了他们。不仅因为如此经历是西方人无法想像的,特别是置身于那种在他们想来是灾难、苦痛的现实之中,中国青年居然有想像不到的幽默。这种幽默,不但是生存的一种武器,更是对命运的嘲笑,实在是比怨艾和控诉更有力量也更有深意的。

如果说这本书可以让人们了解那个时代的话,它的真正意义还在于让我们看到那个时代的人的精神和心态,从这点上来说,这本书更值得介绍给西方人,特别是今天的法国人。

            坦率的说,黄教授的调子是够高的。我实实在在的想法是:自己的故事应该由自己来讲,至于他人和后人评价却大可不必操心。所以我下笔的原则就两个字“真实”,文体也是纪实性的,不想,也不会去刻意宣扬什么,或掩盖什么。而只是将那一段历史应该记录下来,真实的记录下来。

            很奇怪,等书都出版了,才有时间去考虑出书的目的和原则。

法国之行

        再次感谢晓敏,2008年3月份在巴黎有个大规模的书展,她邀我去参加,同时还安排了很多活动。在书展上与出版商见面、去尼斯大学给大学生们做个讲演、去一所中学做个讲演、跟两个文化团体做座谈并签书。

            在书展上令我没想到的是,该出版社就是出版了首位华人诺贝尔文学奖得主高行健作品那家(对高的作品实在是不敢恭维)。还有,我的照片竟然被放大高高的摆在出版社的展位上,着实令我豪情了一回。

            而再次令我张口结舌的是,到了阿尔卑斯山一处市镇,我的照片竟贴的哪哪儿都是,公告板上、教堂门口、餐馆门口,打听后才知道原来是座谈会的通知,可我怎么看怎么跟通缉令似的。弄明白了,我才敢和那张“通知”“捏”了个影。

      

      书展上与晓敏教授、出版商合影。后面宣传板上最高处贴着老木的“玉照”。

        讲演和讲座时,除了我的主题讲座外,晓敏特意从书中选了不同的章节,请个听众来念。听着法语阴阳顿挫的音调,看着听众不时发出爽朗的笑声,我衷心的感谢黄晓敏教授。法国朋友提了不少问题,很有意思。大学生们问“可不可以谈恋爱”?中学生们问“有没有时间玩儿”?当然,更多问题是关于打渔和吃鱼的。

     一提到吃,老木精神头就来了,那是口若悬河。

附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

点评

黄晓敏  巴黎图书沙龙的收获之一,是向经常拖延付款的出版社拿到了作者的稿费。  发表于 2012-6-29 19:20:28
林伟  被中西美女包围,小芒兄好福气!  发表于 2012-6-29 08:55:07

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

3#
穆小芒 发表于 2012-6-28 21:49:33 |只看该作者

“读穆小芒的怀旧文章不是第一次了,他用特有的诙谐、幽默、豁达,包容的不同于其他作家的笔法写出了那段逝去的历史,读了每次都被感动,每次都会笑了哭,,哭了又笑。

读过不少写知青的文学作品,叶辛的《蹉跎岁月》充满了心酸、哭泣、呐喊和控诉; 梁晓声的《今夜有暴风雪》则赋予了更多的悲壮,写出了一代知青的神奇;老鬼的《血色黄昏》简直就是把自己写成了草原上的一条不人不鬼的狼;读完以后只能说是不堪回首,让人再也不愿意回到那非年代,再也不想踏上那片土地。

穆小芒笔下日复一日的艰苦劳动,岂止是咬牙忍着就能忍得过去的,挤兑出国骂是应当的。蚊子、小咬、虱子,臭虫戏称小字辈”;扭曲的时代造就了一百六,讲出了八正兄弟的故事;这种不是笑话的笑话也显得生动了,哭笑不得了。荒友们从来也没觉得有多美的绕力河,怎么就浪漫了;偷鸡摸狗的事在记忆里本来已经模糊了, 一下子又都跳了出来。怎么能不使同龄人特别是被同一列火车拉到北大荒的人百感交集?想起北大荒,除了酸楚 压抑 还能唤起一丝美好的记忆呢?!读过他文章的弟妹们被忽悠得要跟着到北大荒去怀旧,去看北大荒美不胜收的山川河流,一睹棒打狍子瓢舀鱼野鸡飞到饭锅里。校友说:“这小芒思绪的闸门一打开,一泻千里,刹不住了。一条小河沟子,能写出那么多故事,那么美丽。谁会想到那么美的文字是出自一位蹉跎了10年青春岁月的老知青。

尽管那个年代曾经被称为红色年代,但是对曾经是北大荒人的知青来说,那都是一段灰蒙蒙的经历,能让灰蒙蒙变得透亮、变得鲜活,这就是穆小芒文字的魅力。”

这是班友、荒友、网友刘蕴企对北大荒故事的评价。没有经历过那一段历史、没有亲身在冰天雪地里的体验、没有在滚滚麦浪,一垄望不到头的黑土地上洒下过汗水,是写不出来的。

谢谢蕴企!谢谢!

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

4#
刘惠杰 发表于 2012-6-28 21:58:20 |只看该作者
本帖最后由 刘惠杰 于 2012-6-28 22:00 编辑

祝贺穆社。
喜欢一个人的文字挺不容易。尤其是,人在变化,以前喜欢的,现在不喜欢了。也留意现在人的文章,不计较人家的年龄出身和经历,但是绝少当成享受,鲜有一口气读完其间还返来复去翻阅的。
文字的门槛低,好比照相,谁拿起来都有,但是偏偏是因为容易,反而不容易了。
穆社的文字好比我喜欢的书法家,一笔一划都有意思。

点评

穆小芒  谢谢惠杰。“因为容易,反而不容易了。”很哲学。 能用最通俗的语言把故事讲得精彩起来才是真正的功夫。深有同感。  发表于 2012-6-29 18:35:16

使用道具 举报

版主

赤道玫瑰

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
马小卫 发表于 2012-6-29 07:06:09 |只看该作者
本帖最后由 马小卫 于 2012-6-29 07:25 编辑

2008年在晓敏的合作下,老木先出了法文版的“黑土红心”,这几年翘首治好了颈椎病,终于等来了中文版的出笼。首先祝贺,什么时候现场签名售书告一声。确实,反映知青生活的文学,影视作品,大都可归为伤痕文艺。老木头以独特的视角,灰谐幽默的文笔将不甚回首的知青岁月,写的有滋有味。老木赠书吗?新华书店开售了吗?
我有一本食指签名的诗集,他那时生活很潦倒,在养老院里过着每月300元基本吃饱的日子。因爱情受挫,精神恍惚,但每每谈起诗歌,思路异常清晰。他拒绝朋友对他的经济援助。据说近几年,他被一位曾经的红颜知己接出了院,现共同生活在北京郊区的一农家小院里。艰苦的生活沒能摧残人的肉体,但在情感上的屡遭挫败,能摧毁人的意志,有时甚至是毁灭性的。

点评

穆小芒  当年食指的诗给了知青们多少精神上的鼓舞和力量,激励我们不要退缩、不要气馁、不要放弃…… 他把心血全部浇筑到诗句中,自己反而垮了。《相信未来》的诗会永远在我们心里。 肯定有你一本。  发表于 2012-6-29 18:40:39
知人者智,自知者明,胜人者力,自胜者强。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

6#
刘蕴企 发表于 2012-6-29 07:41:01 |只看该作者
效率不低,2008年等到现在再祝贺一次,什么时候签名售书,弄个仪式吧。
穆社把网上随便写的几句读后感当序,独特。我以为就是抬一回轿子呢。

点评

穆小芒  再次谢谢蕴企。轿子要看谁来抬,抬不到点儿上,就把轿子上那位给摔了。 中文版拖了近两年,送审几近一年半才放行!这叫特色,理解。  发表于 2012-6-29 18:44:06

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

7#
林伟 发表于 2012-6-29 08:53:24 |只看该作者
谈禅论道穆小芒,
未曾谋面先景仰。
可怜生灵多悲悯,
却喜劫余少忧伤。
外附人中说外附,
情人节里话和尚。
学弟愚顽难教化,
愿负美人过大江。

这是当初在外附网上看到小芒兄系列文章后的第一感受。那真是景仰之情有如滔滔江水……现在看到有更多外界的朋友能读到芒兄的文章非常高兴。炒冷饭,把顺口溜再贴一回,以表有如滔滔江水的景仰之情。

末尾两句需解释一下。小芒兄曾讲过一则禅宗故事,说:老和尚携小和尚游方,途遇一条河;见一女子想过河,而又不敢过。老和尚便主动背该女子过了河。放下女子,与小和尚继续赶路。小和尚一路嘀咕:师父怎么了?竟敢背一女子过河?一路走,一路想,最后终于忍不住了,说:师父,你犯戒了?怎么背了女人?老和尚叹道:我早已放下,你却还放不下!
由此引发要不要背美人过河的热议。 我本大俗人,天生好美色,所以说:遇见美人,别说是条小河沟了,就是长江黄河我也愿意背她过去。

点评

倪庆云  社长咋滴?不光发书,还发美人?看来小和尚一定要还俗了。哈哈  发表于 2012-7-20 09:52:50
穆小芒  林伟老弟,我也是特别怀念07年前后校网的热闹劲儿。 我把校友和网友对北大荒故事的跟帖都下载了,不时的翻看一下,自己都会乐出声来。 纠正一下,和尚背女生过河不是老木讲的,老木是很清白滴。那个故事是吴大夫健   发表于 2012-6-29 18:49:30
娱乐校友、娱乐大众。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

8#
黄晓敏 发表于 2012-6-29 19:27:30 |只看该作者
可惜,没想到把那幅鱼图留下来,木社要是一不小心成了名,那画就值钱了吧。
通缉令倒是保存了一张,是从已被列为法国文化保护建筑的老教堂墙上揭下来的。没人给银子,就没向谁去举报。
最先翻的那篇"八正兄弟",在老外看来实在是不可思议的故事。可惜法语就成了"42兄弟"(八正加二)。什么时候让老外能懂"八正"呢,任重而道远。

点评

穆小芒  再次感谢晓敏!从某种意义上讲,翻译比创造更难,因为有原著限制着,不仅是内容、文风、用词、更不要说还有很多特定闻所未闻的事物。晓敏文学造诣绝非一般,行文飘逸、流畅委婉、大家风范。佩服!  发表于 2012-6-30 20:21:23

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

9#
林伟 发表于 2012-6-29 21:10:39 |只看该作者
穆小芒:林伟老弟,我也是特别怀念07年前后校网的热闹劲儿。我把校友和网友对北大荒故事的跟帖都下载了,不时的翻看一下,自己都会乐出声来。纠正一下,和尚背女生过河不是老木讲的,老木是很清白滴。那个故事是吴大夫健  

__芒兄,小弟这么不自量力,上蹿下跳的也是期盼有一天校网能再现辉煌呀。

点评

倪庆云  看来,那“一块木头的传说”又有新的题材可以续写了。期待中。。。。。。  发表于 2012-7-20 09:54:46
穆小芒  林老弟吃卤煮、喝豆汁、烙葫芦、这份北京爷们的风雅难得啊!  发表于 2012-6-30 20:23:48
娱乐校友、娱乐大众。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

10#
史晓帆 发表于 2012-6-29 22:33:28 |只看该作者
        祝贺小芒大作出版,期待参加签书仪式,并早日拜读。
     晓敏对小芒的译著早已拜读了,感觉十分精彩。我发现,现在抱着字典可以读法文书了,但不用字典的中文书,却并非都能看得明白了,尤其是文学性特强的那种。小芒的文字似乎文学性比较强,需要花功夫去读呢。

点评

穆小芒  谢谢晓帆的帖子。我写的书很俗,没主人公、没思想、没议论,只是纪实而已。读者可以有自由的想象空间,随意感受。但在字里行间可能就着了道。  发表于 2012-6-30 20:28:35

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|外附校友联谊会 ( 京ICP备5048890号 )

GMT+8, 2024-5-4 06:53 , Processed in 0.048205 second(s), 10 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部