品名

 

王助

 惠杰兄:  

    我用几天的工夫读完了《天上的学校》全书。也想写点感悟,但自觉文采较差,只好作罢。看到你关于书名译法的留言,觉得挺有意思。于是又拿起了书,把书名的几种外文译法又看了看。现说几点自己的想法:  

1.法译文中用的是不定冠词,感觉有点低估自己(可理解是若干此种学校中的一个)。西译文和德译文中用的是定冠词(可理解为是唯一的这种学校);应该说定冠词好象比不定冠词更好地表达了我们的感受;但是世上很多事只可想不可说。于是,我们就犹豫在了定冠词和不定冠词之间。从这个角度讲,我喜欢英译文(我的学校,我的天堂),避免了冠词的烦恼,只说出个人感受;而能感受到自己的学校是天堂的可能唯有外附人;于是英译文既不说是“唯一”,又表达出了“唯一”(此时再看中文书名,就会发现中文就没有这种烦恼)。  

2.正如你所说,“天上的”一词在外文中容易让人感受到宗教的含义,如法语的céleste,西语的divina。相比较而言,德译文中的himmel和英译文中的paradise虽然也有宗教意思,但更常用于其非宗教意思。所以从这个角度讲,我也偏爱英译文。  

3.日语和俄语完全不懂。但通过汉字猜测,日译文的意思大概是:遥远美丽的地方,那就是我(们)的学校。挺好。  

4.我有时也做些翻译工作,深知其辛苦与不易。在此向各位书名外译者表示敬意。

2007.1.31